Gabarito comentado
Em espanhol, 'sensible' é um falso cognato parcial: significa 'sensível' (emotivo), e não 'sensato' (prudente). A confusão ocorre pela semelhança com a palavra portuguesa 'sensato'. Quando o leitor encontra um cognato suspeito, deve verificar o campo semântico do contexto — emoções, reações, empatia — para confirmar o sentido antes de aceitar a tradução automática.
Resolução passo a passo
A inferência pelo contexto é o caminho correto aqui. As pistas do trecho descrevem crianças que 'se emocionan fácilmente' (emocionam-se facilmente), 'sienten empatía' (sentem empatia) e 'reaccionan con intensidad a las injusticias' (reagem com intensidade às injustiças). Esse conjunto caracteriza a sensibilidade emocional, e não a sensatez ou prudência. Em espanhol, 'sensible' significa 'sensível' (emotivo, que reage a estímulos), e não 'sensato' (razoável, prudente), que seria 'cuerdo' ou 'razonable'. A opção de 'sensatos' é o erro que a aluna cometeu, baseado na semelhança gráfica. 'Insensíveis' contradiz diretamente as emoções descritas. 'Inteligentes' não é sustentado pelo campo semântico do trecho. 'Rebeldes' contraria a descrição de empatia e emoção, características opostas à rebeldia sem causa. A segunda alternativa é a correta.
Quer mais questões de Técnicas de Leitura (Skimming e Scanning)?
Monte um simulado focado neste subtema e acompanhe sua evolução.